21:30

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
Все таки тащусь я с команды переводчиков Advantage == В прошлом сезоне я как-то их не выделяла, но в этом я стала обращать внимание на команды фансаберов, и... Господи, это ужасно :facepalm2:

Итак, сначала выставлю их перводы названий.

Читать дальше


И эти отвратительнейшие преводы названий - это еще полбеды!
То, как они переводят имена и название - это вообще невыносимо. Всякие Минатики, Котики, Дождии.... Можно просто убиться об стену? Если говорят Ко-чан, так и пишите! Что за Котик?! Тогда и приставку -сан переводите как господин/госпожа...

Вопрос: Нравится ли вам перевод Advantage?
1. Да. 
6  (40%)
2. Нет. 
4  (26.67%)
3. Я смотрю в озвучке. 
0  (0%)
4. Я смотрю на японском. 
1  (6.67%)
5. А кто это такие? О_о 
4  (26.67%)
Всего:   15

@темы: [аниме/манга], [мысли/фандомное]

Комментарии
31.05.2011 в 22:02

Because you were here, I might have been able to live on...(c)
А где пункт в голосовании "Кто такие? О_о"

Отношение к субтитрам: я прекрасно понимаю, что субтитры переводятся с английского языка, поэтому разбираться какие же переводчики нагрешили,неблагодарное дело. Всегда радовалась самому факту существования субтитров, порой не взирая на их качество. Благо, за столько лет таки примерно к японскому наловчилась и кое-что корректируешь по слуху.

С названиями,на мой взгляд, не все так уж и плохо. Есть выкидыши, не спорю, но в целом, креативить тоже уметь надо.

Кстати,
15) Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai - А нам всё невдомёк, как звался тот цветок. Зачем намудрили? Мы все еще не знаем, как звался цветок, увиденный в тот день - так - куда лучше.
Кстати, зря критикуешь. Название от адвантаж намного лучше второго. Во-первых, оно лаконичней, во-вторых, благодаря рифме, его легче произносить, ну и запомнить заодно.

На счет оригинальных английских названий. Это абракадабра не имеет права на перевод просто потому, что она составлена неграмотно. Взять тот же Fairy tail или Dog Days, у них отсутствует притяжательные окончания (или как их называют), поэтому теоретически странно их называть хвостом феи или же собачьими днями. Я бы оставила такие названия без какого-либо перевода. А по-хорошему, я бы вообще названия никогда бы не трогала XD
31.05.2011 в 23:54

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
shira_yuu_ki
Кстати, это еще я забыла написать, что эта команда жутко тормозит с выпуском сабов. Вот другое дело Dreamer Teams.

А где пункт в голосовании "Кто такие? О_о"
Добавила))

Отношение к субтитрам: я прекрасно понимаю, что субтитры переводятся с английского языка, поэтому разбираться какие же переводчики нагрешили,неблагодарное дело. Всегда радовалась самому факту существования субтитров, порой не взирая на их качество. Благо, за столько лет таки примерно к японскому наловчилась и кое-что корректируешь по слуху.
По поводу Котиков - это русские нагрешили. Инфа 100% xD
Мне-то тоже радостно, что можно смотреть не в озвучке... Но по возможности стараюсь смотреть не от Advantage, а от других команд.
А сколько лет аниме смотришь? :З
Я тоже при просмотре на японский опираюсь... И очень много несоответствий нахожу. Хотя все лучше, чем смотреть японскую версию Соника с сабами под английскую...

С названиями,на мой взгляд, не все так уж и плохо. Есть выкидыши, не спорю, но в целом, креативить тоже уметь надо.
Ну, они перебарщивают с креативом)) Будь это другая команда, я бы особо на некоторые названия и не ругалась, но у них слишком много фэйлов.

Кстати,
15) Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai - А нам всё невдомёк, как звался тот цветок. Зачем намудрили? Мы все еще не знаем, как звался цветок, увиденный в тот день - так - куда лучше.
Кстати, зря критикуешь. Название от адвантаж намного лучше второго. Во-первых, оно лаконичней, во-вторых, благодаря рифме, его легче произносить, ну и запомнить заодно.

ИМХО, анимеха такого плана должна быть с более серьзным названием. А легче произносить - AnoHana)) И кому нужны русские названия.

На счет оригинальных английских названий. Это абракадабра не имеет права на перевод просто потому, что она составлена неграмотно. Взять тот же Fairy tail или Dog Days, у них отсутствует притяжательные окончания (или как их называют), поэтому теоретически странно их называть хвостом феи или же собачьими днями. Я бы оставила такие названия без какого-либо перевода. А по-хорошему, я бы вообще названия никогда бы не трогала XD
Ага, гугл на Dog Days выдает "Собака Дней" xD Я все названия всегда на японском и пишу, и говорю ^^ А, следовательно, к русским имею не хило претензий)
01.06.2011 в 00:55

"А легче произносить - AnoHana))"

По-моему все называют это шоу попросту Anal.
01.06.2011 в 14:14

блооооо, что меня больше всего бесит, так это их сабы к гинтаме.
кагура нахально осведомляется: гин-чан, а жрать то мы что будем?
перевод: гинчик, кушать хочу.
х_____________________х
блджад, не надо мне такого, не надо.
01.06.2011 в 17:31

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
Гость
Да нет О.о Анару - так у одной из девченок прозвище)) Но вообще я не знаю. Ну, я называю АноХана...

Frederica Mei
Ну, я Гинтаму не смотрела, но по смыслу поняла ==
Все как всегда. Характер - плевать, смысл - плевать, мы по-своему переводить будем.
01.06.2011 в 20:13

Because you were here, I might have been able to live on...(c)
Мне-то тоже радостно, что можно смотреть не в озвучке... Но по возможности стараюсь смотреть не от Advantage, а от других команд. А сколько лет аниме смотришь? :З
А я вообще вконтакте смотрю XD И даже не знаю, какая команда делает субтитры
А смотрю аниме....ммм лет 5-6 =)

ИМХО, анимеха такого плана должна быть с более серьзным названием. А легче произносить - AnoHana)) И кому нужны русские названия.
Ну как-то у всех язык поворачивается сокращать оригинальное название до Ano Hana, то и ничего плохого и с русским аналогом не вижу. Название всегда должны быть лаконичным, не смотря на контекст.

Ага, гугл на Dog Days выдает "Собака Дней" xD Я все названия всегда на японском и пишу, и говорю ^^ А, следовательно, к русским имею не хило претензий)
Я их просто игнорирую XD

По-моему все называют это шоу попросту Anal.
Анару - это "кличка" Андзе. А аниме все называют АноХана
01.06.2011 в 20:48

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
А я вообще вконтакте смотрю XD И даже не знаю, какая команда делает субтитры
Ну, я-то качаю с английских торренов, а сабы с subs.com, так что названия всех команд вижу)) Просто с компа как-то удобнее смотреть. Не зависает посреди серии, никуда не переходит...

Ну как-то у всех язык поворачивается сокращать оригинальное название до Ano Hana, то и ничего плохого и с русским аналогом не вижу. Название всегда должны быть лаконичным, не смотря на контекст.
Ну, все же по смыслу более серьёзным название должно быть. Ну, тут, на вкус и цвет товарищей нет. В отличии от "Первого канала", который не понятно с чего так вообще назвали.
01.06.2011 в 20:50

английских торренов
а можно мне адресочек какого-нибудь английского уняня? :3
01.06.2011 в 21:10

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
www.animetake.com/ - я отсюда качаю
*когдая говорила английские, я имела ввиду англоязычные)) Я хз, из какой страны этот сайт... Может и американский О.о*
01.06.2011 в 21:18

пасиииба! :3
да мне неважно, хоть ирландский, главное, что на английском и не в россии х)
01.06.2011 в 21:30

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
Frederica Mei
xD Это точно)) Ну, на этом сайте новенькие серии ангоингов появляются исправно. А вообще еще Тотошка есть.
05.08.2011 в 23:59

Хз, вам наверное просто не дано понять. в большинстве названий есть "скрытый смысл" и прочие тонкости, которые нужно передать
переводчики не с бухты-барахты названия сочиняют, они до этого разбираются в вопросе... а у вас какое то поверхностное мнение...
06.08.2011 в 00:45

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
Гость
Может, я и не учила японский, но знаю его достаточно хорошо, что бы замечать такие коверкания японского языка. Одно дело - передача игры слов. Другое дело - отсебятина. Кому-то, без сомнения, может нравиться такой перевод, но меня это раздражает. Если в названии есть игра слов - пишите про это в примечаниях переводчиков. В русском языке её по-любому утратишь. Например, когда они перевели Вельзевула, как Вельзепуза - это отсебятина. Это прекрасно, что они нашли, что вторая часть слова, bub, может читаться, как ребенок, но в русском, не исковеркав имя, это не передашь!
А вот в Hidan no Aria они эту свою любимую игру слов испортили. Не "Ария - Алая Пуля", а "Ария Алых Пуль"! Свист летящих пуль - это как пение, как ария! А они это угробили.

Извините, но оставьте своё "вам наверное просто не дано понять" при себе. Это вам не дано понять, насколько бесит, когда коверкают второй по любимости язык! Причем не ради смысла, а ради выпендрежа. На вкус и цвет товарищей нет, и не пишите о том, что вам не нравится мое мнение в такой резкой форме, тем более у меня же в дневнике! Еще и от имени гостя.

переводчики не с бухты-барахты названия сочиняют, они до этого разбираются в вопросе
Окей, но почему у Dreamers Team перевод нормальный и без потери смысла, а у Эдвантедж сплошная отсебятина, да такая, что тошнит, когда смотришь? Эдвантедж думать меньше надо. Додумываются до какой-то несуразицы. А тем более бесит, когда они единственные переводят аниме, но при этом чушь несут! Расчитывате на всех, ребята, если уж взялись за проект. Вы не развлекаетесь, переводя, а берете на себя нехилую ответственность. А у них перевод еще и тормозит.

а у вас какое то поверхностное мнение...
Поверхностное мнение? У вас поверхостное мнение, если вы вот так сходу мне такое говорите, даже не влившись в тему. Я этому посту немало времени уделила, а перед тем, что бы что-то написать, естественно, проверила сходство с японскими названиями.

Так что учитесь высказывать свою точку зрения в вежливой форме, грамотно, и используя аргументы, а не поверхностное мнение.
18.08.2011 в 20:09

К слову, ненавижу русский фансаб, поэтому чисто объективное мнение: вы не до конца понимаете богатство русского языка.
когда они перевели Вельзевула, как Вельзепуза - это отсебятина.
Прально сделали - там игра слов.
2) A-Channel - Первый Канал. Так можно вообще сразу обозвать аниме "TV" или "Бытовая техника".

Так одни переводчики так и сделали - написали "Девичник ТВ". Не помню кто, дримерс тим, по-моему. А название и жуть. соглашусь.
10) Fairy Tail - Сказка о Хвосте феи.
Не помню уж, но несколько лет назад переводчики популярно объясняли, почему выбрали этот вариант. Не поленитесь заглянуть.
9) Nichijou - Мелочи жизни.
Творчески подошли к переводу, мне внезапно нравится.
19) Dragon Crisis! - Драконий Переполох. Драконий Кризис, и не надо мудрить
Финансовый, творческий? или месячный?
14) Maria † Holic. Alive - Мария Голик. Опять. Во первых, Holic, как я поняла, это англ. святой, но с буквой c на конце. Корче, как-то так: "Святая Мария. Жива", или "Святая Мария. Возрождение", или "Святая Мария снова с нами".
"мария холик. вживую" неужто лучше?
23) Level E - Внеземной уровень. Кхм. Уровень И, и не надо мудрить.
Отличное название. Только законченному любителю дословщины будет "Уровень И" по душе.
15) Ano Hi Mita Hana no Namae o Boku-tachi wa Mada Shiranai - А нам всё невдомёк, как звался тот цветок. Зачем намудрили? Мы все еще не знаем, как звался цветок, увиденный в тот день - так - куда лучше.
Ой какая жуть - Пушкин перевернулся в гробу, мои опасения подтвердились... вы законченный любитель дословщины. :((((
Как вам название "Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи"? Еще скажите, что названия переводятся дословно - с вас посмеются. Даже если взять в пример киноиндустрию, то они обходят стороной дословщину.
18.08.2011 в 20:41

Because you were here, I might have been able to live on...(c)
Внесу 5 копеек =)
когда они перевели Вельзевула, как Вельзепуза - это отсебятина. Прально сделали - там игра слов.
В данном вопросе адвантаж не корректны, ибо главный герой (тобишь малыш-вельзи) демон, и у него есть мифологический прототип злой дух Вельзевул (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D1%8C%...)

14) Maria † Holic. Alive - Мария Голик. Опять. Во первых, Holic, как я поняла, это англ. святой, но с буквой c на конце. Корче, как-то так: "Святая Мария. Жива", или "Святая Мария. Возрождение", или "Святая Мария снова с нами". "мария холик. вживую" неужто лучше?
На счет холика.Помнится , на одном форуме пытались докопаться до смысла названия xxxHOLIC. И пришли к выводу, что это созвучно с термином голик кажется - то есть зависимый от чего-то человек (например: шопоголик- человек, зависимый от магазинов). Мaria-holic в принципе тоже подходит под эту теорию, ибо там ГГ действительно от Марии зависима. Термин Alive всего лишь вариант "снова/вновь"
Лично мне больше всего понравился вариант: Страсти по Марии. А по хорошему, я бы не лезла с переводом XD
23.08.2011 в 22:06

В данном вопросе адвантаж не корректны, ибо главный герой (тобишь малыш-вельзи) демон, и у него есть мифологический прототип злой дух Вельзевул (ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D0%BB%D1%8C%...)
так малыш ведь - капапуз... Малыш-демон, он же Вельзепуз
Ушел искать пруфы...нашел... там как раз в первом посте написано было...
www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?p=459116#459...
И оказывается... коммент от фансаберов:
2) в самом сериале карапуза, разумеется, будут звать Вельзевулом. А вот в названии мы имеем игру слов.
Лично мне больше всего понравился вариант: Страсти по Марии. А по хорошему, я бы не лезла с переводом XD
Мне тоже, аффтар маладец xP
24.08.2011 в 01:25

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
К слову, ненавижу русский фансаб, поэтому чисто объективное мнение: вы не до конца понимаете богатство русского языка.
Богатство русского языка к фансабу никакого отношения иметь не должно. Это просто языковая поддержка, дословный перевод, чтоб мы знали, что они там говорят. И никакой "художественной" состовляющей там, имхо, быть не должно. Просто языковая поддержка. Кстати, а вы на японском смотрите, или как?
В общем, против хорошего художественного перевода я особо ничего против не имею, хотя, конечно, "дословщину" все же люблю больше, ибо так теряется куда меньше смысла. Проблема в том, что конкретно эта команда, пытаясь делать художественны перевод преувеличивает, несет отсебятину, коверкает и т.д.. И, например, если их же перевод T&B мне нравится, то перевод Бельзебаба и Фэйри Тэйла просто не выносим. Проблема эдвантэдж в том, что их запас художественного "разнообразия" слишком ограничен. Причем ни чем иным, как откровенно гопаревским стилем разговора. Вот где уж они могут разгуляться! Смысл некоторых слэнговых словечек, что они используют, понять просто не реально. И это при том, что и в Бельзибабе и в Фэйри Тэйле герои хоть и говорят резковато, но теми же словами, что и прочие аниме-персонажи. Короче, их художественный перевод откровенно хромает на обе ноги. Они не умеют работать с русским языком, издеваются и над ним, и над японским, и над характерами персонажей, над ситуациями - надо всем. Просто полезли заниматься тем, чего не умеют. Это и раздражает. У других команд бывают кризисы, фэйлы, перепады, высеры, но при этом немало просто прекрасных переводов. Но перевод Эдвантедж всегда одинаков: он ужасен. Вот о чем я пытаюсь сказать.

Прально сделали - там игра слов.
Это непереводимая ига слов! В имени демона было заключено другое слово, но если они переделывают название на Вельзепуз игры слов не остается, так как это уже не имя демона. Они пытаются перевести то, что перевести не возможно! Например, во второй серии Бака ту Тест они перевели юкату как халатик. Разве это верный перевод?
Так одни переводчики так и сделали - написали "Девичник ТВ". Не помню кто, дримерс тим, по-моему. А название и жуть. соглашусь.
Да, Дримерс Тим тоже иногда фейлит)) У всех бывает. Но не всегда же?!
Не помню уж, но несколько лет назад переводчики популярно объясняли, почему выбрали этот вариант. Не поленитесь заглянуть.
Мне как-то без разницы, почему. Я знаю, что это не верно. Это как Черную Лагуну какого-то хрена перевели как Пиратов Черной Лагуны. Переделки названия - это отсебятина. Так тот же Гуренн-Лагган можно было перевести как "Огромная красная хреновина". Это тоже хороший перевод?
Творчески подошли к переводу, мне внезапно нравится.
Между Мелочами жизни и Повседневностью есть разница. Понимаете ли, повседневность - это день за днем идущая жизнь, в которой особо ничего не меняется. А мелочи жизни - это какие-то конкретные вещи из жизни. Ирония названия в том, что это у них, блин, повседневностью называется. А мелочи жизни тут не подходят, так как падающие с неба печеньки или что-то в этом роде - это тоже мелочи жизни. То есть вся ирония названия смывается.
Финансовый, творческий? или месячный?
Ну да. Потому так и названо. Финансовый кризис, творческий кризис, а тут драконий кризис.
"мария холик. вживую" неужто лучше?
Нет. Не лучше. Alive и live - это разные слова, не путайте их. Вариантов много, но самый примитивный "Мария Голик. Снова"
Отличное название. Только законченному любителю дословщины будет "Уровень И" по душе.
Отлично. А мне, допустим, нравится название "Уровень Инопланетян". И буква И оправдывает свое существование. Мне ставить его в заголовок? А если на то пошло то мне кажется, что Kaisama no Memochou должно было называться Tantei NEET. Мне переназывать?
Ой какая жуть - Пушкин перевернулся в гробу, мои опасения подтвердились... вы законченный любитель дословщины. :(((( Как вам название "Радиосигнал от чудачки. Юноша на связи"? Еще скажите, что названия переводятся дословно - с вас посмеются. Даже если взять в пример киноиндустрию, то они обходят стороной дословщину.
Перевод в киноиндустии меня тоже не особо устраивает. Названия фильмов, например, меняют радикально. Но вот чего я не понимаю - а чем вам так дословщина насолила? И, знаете, посмеяться в этом плане тут можно только с вас. Знаете, существует такая вещь, как чужое мнение. И ее как бы уважать надо. Я вас не заставляю думать так же, как я, так что без оскорблений, пожалуйста. Это мое мнение, любить я могу что хочу.

shira_yuu_ki
Насчет Голика - спасибо за инфу, наверное, вы правы, все выглядит логично ^^
29.08.2011 в 19:18

Я смотрю с ансабом, но иногда, с мои скудным японишем, могу и так.
"мария холик. вживую" неужто лучше?
Нет. Не лучше. Alive и live - это разные слова, не путайте их. Вариантов много, но самый примитивный "Мария Голик. Снова"

так это не я придумал, а русишен фансуберен. Помоему творение тех же дримерс.
Дримерс тим чем дольше живут, тем больше фейлят... раньше они сдержанней были, жалко, испоганились.
В субтитрах всем русским фансаберам нужно брать пример с профессионалов, "We did this" толковые синхронисты никогда не переводят "Я сделал это" и не надо идти в ногу с дословщиной, благо есть где развернуться, главное передать эмоци, не правда ли? Поэтому уже давно не смотрю с руссабом... Иногда такие перлы находятся, что хоть стой хоть падай.
30.08.2011 в 12:34

Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
Гость
Начет Дримерс Тим - это точно >>"" В последнем сезоне перевод просто отжигает. А еще в прошлом перевод был нормальным...
Ну, а вот мне приходится смотреть с русскими сабами, ибо с английским я не дружу совсем ^^"" А Эдвантэдж полсовывают тако хреноперевод. Про другие команды я не возмущаюсь, так как команды не такие знаменитые, да и ошибки у них другого плана - неправильный перевод, грамматические ошибки и т.д.. Эдвантэдж просто выводят меня из себя некоторыми переводами. Например, я не люблю, когда английские имена в японском аниме переводят на русский. А в результате получаются всякие Глючноглазы и прочая чушь. Может еще японские имена начнете переводить?

В субтитрах всем русским фансаберам нужно брать пример с профессионалов, "We did this" толковые синхронисты никогда не переводят "Я сделал это" и не надо идти в ногу с дословщиной, благо есть где развернуться, главное передать эмоци, не правда ли? Поэтому уже давно не смотрю с руссабом... Иногда такие перлы находятся, что хоть стой хоть падай.
Прроблема в том, что надо сделать художественный, а не вольный перевод. Русски язык порой даже слишком богат, от одно фразы может напрочь измениться смысл. Очень часто в поисках синонимов переводчики коверкают смысл. Да, что там - почти всегда. Это все равно как "длинный" заменить на "высокий". Ошибки такого типа очень часты. Поэтому пусть лучше переводят дословно - перевод лучше выйдет.

А вообще, у Эдвантедж есть манера переводя не думать о хаактерах персонажей. Так у них Венди и Люси умудряются говорить гоппаьским сленгом наряду с Гаджилем, Греем и Нацу. А вообще их сленг такой грубый и жесткий, что я бы даже томуу же Нацу такие слова никогда не приписала. Перебарщивают. Слава богу, они еще до мата в сабах не додумались...

P.S. У меня буквы удваиваются и "р" и "й" не пропечатываются часто.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии