Чудеса и магия существуют! | Пока не попробуешь, не узнаешь.
Нет, вот не понимаю я наших фансаберов. Здесь они спорят насчет превода названия Ano Natsu de Matteru. Advantage обозвали анимеху как "Мы ждём тебя летом". Другие люди предлагают другие варианты названий, типа "Я буду ждать от этого лета", "Я подожду на это лето", "Я буду ждать это лето" и даже перл "Жду тебя в том лете". Ссылаются при споре они на то, что иероглиф で, дэ, показатель инструмента совершения действия. Как выразился Siinur "То есть она ждёт в том лете".
При этом в переводе постоянно всплывают какие-то абсолютно не русские структуры, таинственное "тебя" и прочая хренотень. Ну почему нельзя не выпендриваться и не перевести название просто как "Тем летом я буду ждать"?
При этом в переводе постоянно всплывают какие-то абсолютно не русские структуры, таинственное "тебя" и прочая хренотень. Ну почему нельзя не выпендриваться и не перевести название просто как "Тем летом я буду ждать"?